当前位置:首页 >> 闫旭

时最人民日报电影雷人翻译体现专业精神缺失卡果王闯福安刘苍苔罗美薇We

2023-01-19 07:22:33  九周娱乐网

人民:电影“雷人”翻译体现专业精神缺失

《马达加斯加3》中文翻译离谱

“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳(微博)那样!”

“你以为我是赵本山吗?你把这里当《星光大道》?”

乍一看,你可能会认为,这样的对话出现在国内某部小品、电影或电视剧中,但是,它却出现在最近热映的好莱坞动画片《马达加斯加3》中,国内观众看的时候不禁笑了。或许有人认为,一部商业片,能让人笑,就意味着成功了。但“笑”和“笑”是不同的,有的笑是欢笑,有的笑,是嘲笑。在“地沟油”、“瘦肉精”、“鸡冻该类实验机是现今全能资料实验机的主流产物”等等“潮语”的轮番轰炸下,我只能说,真的被“雷”到了,除了笑,还能有什么表情?

字幕翻译出现如此“雷人”的现象,或许跟当下整个翻译生态有关。著名俄语翻译家王智量先生曾感叹,他每天辛苦翻译得到的稿费还比不上一个护工的工资。现在,懂得外语的人越来越多,翻译也就越来越不值钱,似乎只要懂外语,就可以搞翻译。长此以往,形成恶性循环。译者为了多挣钱,哪有工夫仔细琢磨?用一些流行词汇敷衍了事的“雷人”翻译势必越来越多。

但也有人说,现在的中国电影“不差钱”,如此“雷人”翻译的出现,根源还上海天马的on-cell产品和武汉天马的in-cell产品已能量产在译者不够专业。《黑衣人3》的字幕翻译人员在博文中说:“这样翻译只是为了和大家一起娱乐一下,或许是我发挥过度了。”她要娱乐谁呢?当然是她想象中的观影者,说到底,是要“迎合大家一下”。当空气乐队然,在商言商,“迎合大家”无可厚非,问题在于,这样的迎合,真的有价值吗?随着络的发展,中国社会越枝江来越有“娱乐精神”,不说别的,每一年络上都会出现许多娱乐化的新词。翻译者想尽办法在译文中插入这些新词,忘记了翻译的出发点是要精确传达原文的意思,只记得娱乐大众,结果却让大众起一层鸡皮疙瘩,直呼“雷人”。

电影字幕的翻译和其他很多翻译不同,应该在忠实于原文和商业逻辑之间寻找一个平衡点。比如好莱坞电影《Ghost》,翻译成“人鬼情未了”。翻译传达的含义已经大大超出原文,但又是完全根据电影内容来的,并不会让人觉得“雷人”。好的翻译,应该让人能够更好地沉浸在电影故事中,而不是让人分神不断地想,这是什么意思啊?电影是集体创作的产物,电影字幕翻译如果变成了译者毫无顾忌的个人秀,只会喧宾夺主,消减了电影的观赏性,从而也降低了电影的商业价值。

据报道,中国电影票房去年达100亿,进入全球“十强”,但我们仍然常常发出疑问:为什么中国出不了国际一流的作品?殊不知,“一流”是由无数个环节构建起来的。最近一条关于冯小刚(微博)的就颇能说明问题。他在为新片拍轰炸场面的梁浩贤戏时,埋了一公里的炸点,动用上千群众演员,请来国内航拍公司进行航拍,结果连基本的悬停保持直飞的动作都不能完成,最终搞砸了,不得不请国外航拍公司“救场”。不够专业的问题暴露在当下中国电影工业的很多方面,严重制约着好作品的出现与整个电影行业的发展。

曾经,在我们的电影行当很差钱的时候,很多不起眼的环节,反倒有着足够的专业精神。刚刚去世的老演员陈强,一生饰演的要么是反派要么是配角,但他在这些不大容易引人注目的角色上,花了很多心思,他反对过主要问题火的表演和人为制造噱头,将戏剧表演概括为“逗而不厌、闹而不乱、笑而不俗、趣味潘东文由衷”十六个字。在艰难的时代,陈强等老演员尚能如此,而在资金大投入的今天,电影制作很多环节的“业余”,实在让人汗颜。

现在是个“分众”的时代,观众比以往更挑剔,文化产品只有瞄得精准,才能赢得市场。中国的电影行业不能再含混地谈“娱乐”,盲目地为娱乐而娱乐了,只有进行行业内的专业细分,让每一个小专业都具备专业精神和专业品质,整体的质量和效果才有可能得到保障。钱能解决很多问题,但专业精神的培养,决不是有钱就能解决的还得有心、用心。

什么药膏祛痘印淡斑效果好
中风瘫痪还能恢复吗
心悸喘不过气怎么回事
过敏性鼻炎为什么容易得湿疹
相关资讯
友情链接